火車名稱如密碼 台灣老外頭很大 | 台鐵 | 列車 | 大紀元

火車名稱如密碼 台灣老外頭很大 | 台鐵 | 列車 | 大紀元:

火車名稱如密碼 台灣老外頭很大

台鐵列車種類如密碼,老外旅遊一個頭兩個大。圖為台灣的太魯閣號列車。(攝影: 蘇玉芬 / 大紀元)
【大紀元2月13日報導】老外在台自在行不行系列報導(中央社記者李欣穎、陳家瑜、李建緯台北13日電)台鐵列車種類如密碼,老外旅遊一個頭兩個大;城市還好,鄉間旅遊連本英文地圖都找不到;各地英語拼音系統不相容,通用拼音、羅馬拼音大車拼,這些都是老外在台灣旅遊時被卡住的問題。
在台定居4年、26歲的索納德(Nikhil Sonnad)說,自己來台初期常到美好的台灣鄉間旅行,但搭乘火車最令他頭大,台灣民眾耳熟能詳的「自強號」(Tzechiang)、「莒光號」(Chukuang)、「復興號」(Fuhsing),對他來說有如密碼般難解。
索納德表示,購票時聽不懂台鐵服務人員對於不同班次的解釋,沒辦法自己選擇票種,深感不便。
索納德觀察發現,台灣有些縣市使用通用拼音,其他使用羅馬拼音,而這樣不一致的英語拼音系統成為背包客大挑戰。
以著名觀光景點淡水為例,台北市公車和捷運上的標示有Danshui跟Tamsui截然不同的拼法。台灣其他地方也會看到高雄(Kaohsiung、Gaoxiong)和金門(Kinmen、Jinmen)都拼得不同,老外常迷失在巷弄門牌間。
台灣交通部觀光局說明,近年積極推動旅遊資訊雙語服務,包括在著名觀光景點置放更多英文解說, 未來也將在各縣市大幅增設旅遊服務中心,加強人員訓練,全面升級觀光品質。為避免城鄉差距,觀光局將加強與縣市政府合作,在語言環境上做到「無縫接軌」,外國人不致於一到鄉間就「霧煞煞」。台鐵則說,會根據旅客意見,未來提供更客製化諮詢服務,以及加強新進人員語言培訓。
27歲來自美國加州的魏斯特(Liz Wiest)說,在台灣生活2年相當便利,但還很難接受交通狀況,甚至認為到了「scary(可怕)」的地步。
以腳踏車代步的她說,在車陣中穿梭真的很恐怖,另外,雖然政府宣導禮讓行人,但不少車輛右轉時仍跟行人爭道,驚險萬分。
去年8月就任的美國在台協會(AIT)發言人金明(Mark Zimmer)大讚台灣人友善樂於助人,他的家人也非常喜歡台灣,但談到交通,金明說,在台灣開車真的要提高警覺,因為機車騎士有時會在車陣鑽來鑽去,汽車駕駛也有可能圖方便搶占車道。
除了開車、搭火車,坐小黃也是個問題。外國商務旅客來台常搭計程車,但不見得每名司機講英語都會通。
來台近20年的柏納餐飲董事長魏思博(Paul Wyss)建議,即使司機不會說英文,也可以把觀光客常去的目的地,準備英語版列表,方便溝通。
魏思博希望,計程車以英文公告公定收費方式,包含基本里程、夜間加成與額外費用等,讓觀光客也得知這些公開資訊,避免有被訛詐的誤會。
台北市美國商會最新的調查也顯示,269位受訪商會會員認為,在台生活10項最為不方便之處,英文環境不友善連續2年名列首位,台灣道路安全也是生活上天天面對的心理負擔。
台灣好山、好水、好人情一向吸引外國觀光客,但也有外籍旅客表示,政府網站欠缺鄉間旅遊資訊,是美中不足的地方。
美國籍、25歲的坎扎諾(Eric Canzano)說,在台灣的主要都市旅遊雖然很方便,但一到鄉下,很多基本的旅行資訊,諸如英文版的鄉鎮地圖無法取得,往來各區域的交通費也不得而知。
深愛自助旅行的坎扎諾表示,觀光局網站雖提供規劃相關行程的建議,但多半無法滿足背包客需求,官方標準版的「套裝行程」很難引起共鳴。
他告訴中央社記者:「對我們外國人來說,像『寂寞星球』(Lonely Planet)之類的旅遊手冊好用得多」。
不過,雖然這些外籍朋友在台灣旅行有時面對卡卡問題,但他們也異口同聲肯定,在台灣旅行最棒的地方是,無論遭遇什麼疑難雜症,馬上會有當地人「挺身而出」,排除障礙;看來,推展觀光還是得靠熱情的台灣人民參與,成效才能加倍。
31歲的瑞赫(Daniel Rehe)來自澳洲,最近首次來台自助旅行,就對台灣人的友善印象深刻。
瑞赫說:「我覺得最好的旅遊資訊通常是來自台灣在地人。他們都會告訴我哪裡可以去走走看看」。
法國籍、26歲的史塔倫斯(Alizee Stalens)說,自己曾和父親在前往墾丁的途中迷路,但才在路邊等2分鐘,便有台灣民眾熱心招呼他們搭便車,讓她直呼「台灣人真是太可愛了!」
深感台灣人親切可愛的還包括台北市美國商會會員,會員評選在台居住的10大優點中,連續2年名列第1就是台灣民眾的親切態度。
魏思博說,「台灣人民樂於助人,是來台灣經驗中難忘的美好回憶」。

'via Blog this'

留言