The Prime Minister Receives a Courtesy Call from H.E. Ms. Caroline Kennedy, Ambassador of the United States of America to Japan (The Prime Minister in Action) | Prime Minister of Japan and His Cabinet
The Prime Minister Receives a Courtesy Call from H.E. Ms. Caroline Kennedy, Ambassador of the United States of America to Japan (The Prime Minister in Action) | Prime Minister of Japan and His Cabinet:
'via Blog this'
The Prime Minister Receives a Courtesy Call from H.E. Ms. Caroline Kennedy, Ambassador of the United States of America to Japan
Wednesday, November 20, 2013
Prime Minister Shinzo Abe received a courtesy call from H.E. Ms. Caroline Kennedy, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America to Japan, at the Prime Minister's Office.
High level negotiations over starting the new financial system and restoring the Republic of the United States of America are proceeding smoothly but there are still a few cockroaches to deal with first.
高級別的談判有關啟動新金融系統和重塑美利堅合眾國進展順利,但仍有少數蟑螂(指代陰謀集團份子)要先處理。
A hint about how negotiations are progressing came out last week in the form of a Freemason handshake between Prime Minister Shinzo Abe of Japan and US Ambassador Caroline Kennedy. Here is the picture as shown on the official web page of the office of the Prime Minister:
一個暗示關於談判進展情況如何可以從上周日本首相安倍晉三和美國大使卡洛琳肯尼迪之間的共濟會式握手看出來。這是首相辦公室的官方網頁上顯示的圖片:
http://www.kantei.go.jp/foreign/96_abe/actions/201311/20kennedy_e.html
For reference, see here some pictures of freemason handshakes:
供參考,看這裡有一些共濟會式握手的照片:
http://www.blessedquietness.com/journal/housechu/handshak.htm#.UqKrtuKzJSA
According to MI5 and books about Freemasonry, the particular handshake shown in the photo is likely to be something known as the Tubal-cain (two balled cane). The handshake has a multilayered meaning but in this case the message it seems to be conveying is likely to be in the phrase usually associated with this handshake:
根據軍情五處和共濟會的書籍,照片中顯示特定的握手可能是被稱為土八該隱(銅鐵匠祖師)(帶兩球的手杖)。這個握手有多層意義,但在這種情況下,似乎要傳遞的信息很可能與通常形式握手這個說法含義差不多:
The Mason must “follow in the footsteps of his forefather, Tubal-Cain, who with the mighty strength of the war god hammered his sword into a plowshare.”
共濟會必須“追隨自己祖先的步伐,土八該隱,他與強大的戰神一起把他的劍變為了犁。”
http://www.macquirelatory.com/rituals of freemasonry.html
Also, according to MI5 the handshake as shown puts the Prime Minister in the ascendancy over Kennedy. There is also a sexual connotation in the two-balled cane meaning.
同時,根據軍情五處如圖所示的握手突出首相地位超越肯尼迪。這在帶兩球手杖中也有性別內涵意義。
Furthermore, this handshake is associated with the Pagan god Vulcan. Vulcan is associated with Thunder, Lightning and Fire. In ancient times, tributes to Vulcan included human sacrifices.
此外,這種握手與異教的火神相關。火神帶有雷鳴,閃電和火焰。在古代,進貢火神包括活人獻祭。
高級別的談判有關啟動新金融系統和重塑美利堅合眾國進展順利,但仍有少數蟑螂(指代陰謀集團份子)要先處理。
A hint about how negotiations are progressing came out last week in the form of a Freemason handshake between Prime Minister Shinzo Abe of Japan and US Ambassador Caroline Kennedy. Here is the picture as shown on the official web page of the office of the Prime Minister:
一個暗示關於談判進展情況如何可以從上周日本首相安倍晉三和美國大使卡洛琳肯尼迪之間的共濟會式握手看出來。這是首相辦公室的官方網頁上顯示的圖片:
http://www.kantei.go.jp/foreign/96_abe/actions/201311/20kennedy_e.html
For reference, see here some pictures of freemason handshakes:
供參考,看這裡有一些共濟會式握手的照片:
http://www.blessedquietness.com/journal/housechu/handshak.htm#.UqKrtuKzJSA
According to MI5 and books about Freemasonry, the particular handshake shown in the photo is likely to be something known as the Tubal-cain (two balled cane). The handshake has a multilayered meaning but in this case the message it seems to be conveying is likely to be in the phrase usually associated with this handshake:
根據軍情五處和共濟會的書籍,照片中顯示特定的握手可能是被稱為土八該隱(銅鐵匠祖師)(帶兩球的手杖)。這個握手有多層意義,但在這種情況下,似乎要傳遞的信息很可能與通常形式握手這個說法含義差不多:
The Mason must “follow in the footsteps of his forefather, Tubal-Cain, who with the mighty strength of the war god hammered his sword into a plowshare.”
共濟會必須“追隨自己祖先的步伐,土八該隱,他與強大的戰神一起把他的劍變為了犁。”
http://www.macquirelatory.com/rituals of freemasonry.html
Also, according to MI5 the handshake as shown puts the Prime Minister in the ascendancy over Kennedy. There is also a sexual connotation in the two-balled cane meaning.
同時,根據軍情五處如圖所示的握手突出首相地位超越肯尼迪。這在帶兩球手杖中也有性別內涵意義。
Furthermore, this handshake is associated with the Pagan god Vulcan. Vulcan is associated with Thunder, Lightning and Fire. In ancient times, tributes to Vulcan included human sacrifices.
此外,這種握手與異教的火神相關。火神帶有雷鳴,閃電和火焰。在古代,進貢火神包括活人獻祭。
留言
張貼留言